28 de noviembre de 2008

Human Contact

Hacía demasiado tiempo que no sonaba por aquí una canción de anime, pero vengo dispuesto a poner remedio a esta situación con un clásico de este blog: un video-clip del Studio Ghibli. Tenía esta canción en la recámara para ponerla en el momento más conveniente, y hoy me he levantado con el ánimo adecuado. Así que, sin más dilación, doy paso a la maravillosa voz de Aoi Teshima y el tema central de «Cuentos de Terramar»:

Video


夕闇迫る雲の上 (Yuuyami semaru kumo no ue)
Por encima de las nubes mientras avanza el crepúsculo,
いつも一羽で飛んでいる (Itsumo ichiwa de tondeiru)
Un halcón planea siempre solitario.
鷹はきっと悲しかろう (Taka wa kitto kanashikarou)
Siento su tristeza
音も途絶えた風の中 (Oto mo todaeta kaze no naka)
En el viento silencioso...
空をつかんだその翼 (Sora o tsukanda sono tsubasa)
Sus alas se agarran al cielo.
休めることはできなくて (Yasumeru koto wa dekinakute)
Nunca encuentra reposo.

心を何にたとえよう (Kokoro o nani ni tatoeyou)
Nadie conoce su corazón.
鷹のようなこの心 (Taka no youna kono kokoro)
Un corazón como un halcón.
心を何にたとえよう (Kokoro o nani ni tatoeyou)
Nadie conoce su corazón.
空を舞うよな悲しさを (Sora o mau yona samishisa o)
La tristeza se mueve en círculos por el cielo...

雨のそぼ降る岩陰に (Ame no sobofuru iwakage ni)
Entre las rocas, envuelta en llovizna,
いつも小さく咲いている (Itsumo chiisaku saiteiru)
Florece a pesar de su pequeñez.
花はきっとせつなかろう (Hana wa kitto setsunakarou)
La flor siempre está triste
色もかすんだ雨の中 (Iro mo kasunda ame no naka)
Envuelta en la brumosa lluvia.
薄桃色の花びらを (Usu momoiro no hanabira o)
Sus pálidos pétalos son rosados.
愛でてくれる手もなくて (Medetekureru te mo nakute)
Nadie los admirará nunca.

心を何にたとえよう (Kokoro o nani ni tatoeyou)
Nadie conoce el corazón,
花のようなこの心 (Hana no youna kono kokoro)
El corazón de una flor.
心を何にたとえよう (Kokoro o nani ni tatoeyou)
Nadie conoce el corazón,
雨に打たれる切なさを (Ame ni utareru setsunasa o)
Atrapado indefenso en la lluvia.

人影絶えた野の道を (Hitokage taeta no no michi o)
Por un sendero interminable, a través de campos interminables,
私ととともに歩んでる (Watashi to tomo ni ayunderu)
Vamos caminando uno al lado del otro.
あなたもきっとさみしかろう (Anata mo kitto samishikarou)
Siento tu soledad.
虫のささやくくさはらを (Mushi no sasayaku kusahara o)
Los grillos susurran en los campos
共に道ゆく人だけど (Tomo ni michiyuku hito dakedo)
Mientras tú caminas a mi lado.
絶えてもの言うこともなく (Taete monoiu koto mo naku)
Pero no decimos una palabra...

心を何にたとえよう (Kokoro o nani ni tatoeyou)
Nadie conoce mi corazón,
ひとり道ゆくこの心 (Hitori michiyuku kono kokoro)
Este corazón que camina solitario.
心を何にたとえよう (Kokoro o nani ni tatoeyou)
Nadie conoce mi corazón,
ひとりぼっちのさみしさを (Hitoribocchi no samishisa o)
Ni lo que significa estar solo.


2 comentarios:

Anónimo dijo...

Buenos días. Lamentablemente, mi paciente Hugo todavía sufre las secuelas del colapso que experimentó la semana pasada, de manera que si no hay inconveniente procederé a realizar el primer comentario de este post en su lugar.

Interesante canción. Aunque es innegable el halo de melancolía que desprende, también hay cierto elemento optimista y revigorizante en el acompañamiento musical. Me pregunto si poseerá ciertas propiedades beneficiosas asociadas al uso terapéutico de esta melodía. Tendré que investigar este asunto en cuanto disponga de un momento.

Un saludo muy cordial,
Dr. Menisco.

Buckaroo-Banzai dijo...

Que la película se titule en España Cuentos de Terramar me sugiere claramente que se trata de la segunda parte de Los Guerreros del Viento. Seguro que en EEUU se estrenó con el nombre Warriors of Land and Sea.

Tengo una duda. ¿Le diría el hijo de Joe Hisaishi a su padre?: -Papa, ¿si le digo a Goro que compondré la banda sonora de su película tú me ayudarás? A lo que éste respondería -¡Pues, No! A lo que él replicaría -Pues a él si que le ayuda su Papá con sus dibujos. Y al final no le quedaría más remedio que rechazar la oferta.

Pd.: Algún día conseguiré sacar esa película de la Biblioteca de Informática...